lunes, 28 de diciembre de 2015

19 - 21 Diciembre. 12° 28' N … El Norte mas al Norte del Sur


Fotos Marika Latsone
Sigue mis locuras en Facebook y Youtube !!
Follow my ENGLISH BLOG !!
Libro "Taller de Felicidad"



We left the hostel with the most rude owners I've ever seen in my life in Punta Gallinas (Accommodation Alexandra) on December 19th hoping not to step on it anymore (in the next chapter I will explain why) and two hours later we ride through the desert with freedom between our legs and perennial hieratic smile by the constant influx of hot and dry trade winds in the Northern Hemisphere.
Foto: Marika Latsone
Abandonamos el hostal con los propietarios mas groseros que he visto en mi vida en Punta Gallinas (Hospedaje Alexandra) el sabado 19 de diciembre esperando no volver a pisarlo nunca mas (en el proximo capitulo explicare por que) y dos horas despues pedaleamos por el desierto con la libertad entre las piernas y la sonrisa hieratica perenne por el influjo constante de los calidos y secos vientos Alisios del Hemisferio Norte. 


We crossed the glow of natural salt lapped by the turquoise Caribbean waters, rocky hills, sand that cut our way unsuccessfully so desolate and arid roads that inhabit even cactus. Sometimes the desert is so dead that land crumbles under fire air blowing steadily goldsmith. The cloud of sand that lifts the air hits our bodies to let us out of breath and dive into perpetual mists now if and beyond.
Atravesamos el resplandor de las salinas naturales bañadas por las aguas turquesas caribeñas, cerros rocosos, arenales que nos cortan el paso sin éxito y aridos caminos tan desolados que no habitan ni los cactus. A veces el desierto es tan yermo que la tierra se resquebraja bajo el aire de fuego que sopla con constancia de orfebre. La nube de arena que levanta el aire golpea nuestros cuerpos para dejarnos sin respiracion y sumergirnos en nieblas perpetuas ahora si y despues tambien. 


Occasionally, a vehicle leaves the murky desert at high speed through the dust and we must turn away from the sunny only road to us from running over its path. We hardly guess the road course because the sand erases its footprint, returning to the desert what is theirs as much as the man to strive to overcome it. Nature is wise...
De vez en cuando, un vehiculo sale del turbio desierto a gran velocidad entre la polvareda y debemos apartarnos de la unica asoleada carretera para que no nos arrolle a su paso. Cuesta adivinar el curso del camino porque la arena va borrando su huella, devolviendo al desierto lo que es suyo por mucho que el hombre se empeñe en arrebatarselo. La naturaleza es sabia...

Also out of the abyss, riders with a long scarf wrapped around his head to better withstand wind hell, glaring sun and sand and Alisios darkness. Women are always sitting behind embedded in the colorful traditional blanket for protection from the sun and wind - Wayuushein -. At times we are in the land of Tuaregs who have changed horses for the comfort of the machine. Sometimes they are up to four squeezed into the same motorcycle.

People greet us speechless because obviously have not seen many women pedaling alone the desert in this part of the planet. Let's not talk besides the undeniable question of race and color of our asses.

Tambien salen del abismo motoristas con una larga chalina enrollada alrededor de la cabeza para soportar mejor el infierno de viento, sol deslumbrante y tinieblas de arena y Alisios. Las mujeres van siempre sentadas detras embutidas en la colorida manta tradicional para protegerse del sol y del viento - Wayuushein -. Por momentos nos sentimos en tierra de Tuaregs que han cambiado los caballos por el confort de la maquina. A veces son hasta cuatro apretados en la misma motocicleta

La gente nos saluda boquiabierta porque, evidentemente, no ha visto a muchas mujeres pedalear solas el desierto en esta parte del planeta. No hablemos ademas de la innegable cuestion de la raza y color de nuestro trasero. 

The sun begins to bother us and we become dehydrated in a matter of minutes.We deplete water bottles ahead of time and do not want to draw on reserves which we keep in plastic bags in the panniers. In total we have charged 20 liters of water to survive for 4 days. I start to feel dizzy. The East Wind burns on the skin and pushes us lightly to the southwest while our bodies dry.
El sol comienza a molestarnos y nos deshidratamos en cuestion de minutos. Agotamos el agua de las botellas antes de tiempo y no queremos recurrir a las reservas que guardamos en bolsas de plastico en las alforjas. En total hemos cargado 20 litros de agua para sobrevivir durante 4 dias. Comienzo a sentirme mareada. El viento del Este arde sobre la piel y nos impulsa con ligereza hacia el Suroeste mientras reseca nuestros cuerpos. 

Suddenly, a truck comes out of the darkness of sand between honks. It gives a halt and the passenger polarized glass opens slowly in through our terror. We feel a chill because we don't know what we can find being lost in this part of the Earth. A fifties Wayuu Indian  smiling gets  out of the vehicle  and go to the open cargo area of ​​the van and open a cooler full of ice water bags. Have we died and are we in heaven?

Foto: Marika Latsone
De repente, un camion sale de las tinieblas de arena entre bocinazos. Da un frenazo y el cristal polarizado del copiloto se abre lentamente en medio de nuestro terror. Sentimos un escalofrio porque no sabemos lo que podemos encontrarnos extraviadas en esta parte de la Tierra.  Un indio wayuu de unos cincuenta años asoma la cabeza sonriente y pregunta como estamos para seguidamente apearse del vehiculo cuatro por cuatro e ir a la zona de carga descubierta de la camioneta y abrir una nevera llena de bolsitas de agua helada. Acaso hemos muerto y estamos en el cielo ?


We chatted for few minutes while we empty some 300 ml. water bags in the bottles meanwhile we drink others. The friendly guy says goodbye and rides briskly while several hands wave through the windows of the vehicle. Again the wind whistling in the sand that blurs the road ... again we are lost in the solitude of the desert under a sun that drowns.

We run out of water again. Other motor smiling villager tells us where we can buy water in those distant latitudes; "The village Gran Via is the nearest place, but you still have long, gringas." Until relatively recently, the motorcycle has replaced the horse and donkey in these latitudes, to the extent that we realized that there are a lot of lost donkeys in the area.

Foto: Marika Latsone

Charlamos unos minutos mientras vaciamos algunas bolsitas en los botes y apuramos sedientas otras. El amable individuo se despide animadamente y se aleja mientras varias manos se agitan por las ventanas del vehiculo. De nuevo el silbido del viento en la arena que desdibuja el camino... de nuevo extraviadas en la soledad del desierto bajo un sol que ahoga.

 Se nos acaba el agua otra vez. Otro risueño lugareño motorizado nos indica donde podemos comprar agua en aquellas remotas latitudes; “el poblado Gran Via es el lugar mas cercano, pero aun les queda largo, gringas”. Hasta hace relativamente poco tiempo, la motocicleta ha sustituido al caballo y al burro en estas latitudes, hasta tal punto que observamos gran cantridad de burros sueltos a su suerte en la zona. 


At dusk we reached an Indian village and some women shout us "soft drinks, water" running after us. Then we realize that we have reached the above mentioned Indian Rancheria. The cold strawberry soda bottled in glass falls  through our throats and brings back our smile and hydrate our bodies. We chatted for a while with the Indians that open the ranch fence painted in screams for us.



 Al caer la tarde arribamos a un poblado indio y unas mujeres corren a nuestros encuentro gritandonos “gaseosa, agua”. Entonces advertimos que hemos alcanzado la mencionada rancheria indigena. La gaseosa de fresa fria embotellada en vidrio atraviesa nuestros gaznates y nos devuelve la sonrisa e hidrata nuestros cuerpos. Charlamos un rato con las indigenas que nos abren la valla del rancho pintada a gritos. 

By late afternoon we are looking for a place to camp on a low hill planted with cactus and trupillos that could serve as camouflage. We ensure that no vehicle is not approaching and run to hide behind the vegetation. We waited a reasonable time before camp to make sure the place does not cause danger and Marika Latsone inspects the surroundings meanwhile I watch in astonishment the sunset in the desert. The color of desert sand is based on fleeting shadows: gold and copper combined with green cardones and cactus under the color palette of the sun.
Foto: Marika Latsone


Al caer la tarde buscamos un lugar para acampar en un cerro bajo sembrado de trupillos y cactus de las sabanas guajiras que podrian servirnos de camuflaje. Nos aseguramos de que no se aproxima ningun vehiculo y corremos a ocultarnos tras la vegetacion. Esperamos un tiempo prudencial antes de acampar para cerciorarnos de que el lugar no entraña peligro y Marika Latsone inspecciona los alrededores para estar mas tranquilas mientras observo atonita el atardecer en el desierto. El color de la arena del desierto es a base de sombras huidizas: dorados y cobre se combinan con el verde de cardones y cactus bajo la paleta del sol.
Apparently, the area is safe and there are no houses for kilometers around. The night is approaching and we quickly wrapped up the tent  in a layer of substantial shit and knowing that its thickness would increase in the coming days in the absence of water for bathing.

We cook rice with vegetables and spicy coconut milk and fall in our sleeping bags.
Foto: Marika Latsone

Al parecer la zona es segura y no hay casas a kilometros a la redonda. La noche se aproxima y nos apresuramos a montar la tienda de campaña envueltas en una capa de tierra considerable y a sabiendas de que aumentaria su espesor en los proximos dias en ausencia de agua para asearse.

Cocinamos arroz con verduras y leche de coco picante y caemos redondas en nuestros sacos de dormir. 


Occasionally I wake up when the tenacious winds disclose the sound of the vehicles, loaded with drums of ilegal gasoline from Venezuela who dare to cross the darkness at night. I don't let terror gets in me in the desolate swamp of fear and I try to sleep through the night to be strong the next day.

In the morning the sun bathes in copper the semi-desert vegetation of northeast of the peninsula. I get up and make coffee in the Marika's Moka machine. Nothing like a true Italian espresso style to greet the day. The smell of real coffee stirs our senses as we remain long minutes in silence appreciating the moonscape dyed pink and the sound of the wind that begins to awaken.

Foto: Marika Latsone

De vez en cuando me despierto cuando los tenaces vientos divulgan el sonido de los vehiculos cargados de bidones de gasolina de contrabando de Venezuela que se atreven a cruzar las tinieblas en la noche. No dejo que el terror me sumerja en la cienaga desolada del miedo y procuro dormir toda la noche para estar fuerte al dia siguiente. 


Por la manana el sol baña de cobre la vegetacion semidesertica del nordeste de la peninsula. Me levanto y hago café en la cafetera moka de Marika. Nada como un expresso al mas puro estilo italiano para saludar el dia. El olor a autentico café aviva nuestros sentidos y permanecemos largos minutos en silencio apreciando el paisaje lunar teñido de rosa y el sonido del viento que comienza a despertar.


We hastily leave the camp area in the forest of cactus and trupillos so noone think that we are solo camping in the abyss and we join the road pretending that we have slept in some town under the Indians protection. We do not want to raise suspicions that we are totally alone in this and, therefore, are easy target at dusk.

Foto: Marika Latsone
Salimos a toda prisa del campamento improvisado en medio del bosque de cactus y trupillos para que nadie piense que sobrevivimos acampando solitarias en el abismo y nos incorporamos a la carretera pretendiendo que hemos dormido en algun poblado al amparo de los indigenas. No queremos levantar sospechas de que estamos totalmente solas en esto y, por consiguiente, somos presa facil al anochecer.


Again we barely follow the path cleared by the wind and try to guess obfuscated by the solar glare. After several hours the desert turns into a narrow path in the middle of a semi-desert forest in the arid plain.
Foto: Marika Latsone
De nuevo seguimos a duras penas la senda del camino que se borra y que intentamos adivinar ofuscadas por el deslumbramiento solar. Al cabo de varias horas el desierto se transforma en un sendero estrecho en medio de un bosque semidesertico en la planicie arida. 


Occasionally we stumble twine crossed in the way by indigenous children who make us signs asking us - as almost nobody speaks Spanish in the area - a 'bonus' - that they do know how to say - to let us pass smiling and laughting. Now the children are the guardians of the roads in their spare time. Times have changed and now the families assign them new tasks with the increase oh vehicular traffic carring tourists to Punta Gallinas to take the northestmost point photo. So far their task was keeping cattle as grazing and fishing are the main economic resources in the area, as well as the sea traffic of gasoline they buy for 200 pesos a liter - 0.05 euros - in neighboring Venezuela. Here in Colombia gasoline costs about 0.4 euros
De vez en cuando tropezamos con cordeles atravesados en el camino por niños indigenas que nos piden por señas - ya que casi nadie habla el castellano en la zona -  un "aguinaldo" - esto si lo saben decir -  para dejarnos pasar entre sonrisas y carcajadas infantiles. Ahora los niños son los ¨guardianes de los caminos¨ en su tiempo libre. Los tiempos han cambiado y ahora les asignan nuevas tareas con el aumento del trafico de vehiculos aque transportan turistas hasta Punta Gallinas para hacerse la foto en el Norte del Sur. Hasta ahora la suya era guardar el ganado, ya que el pastoreo y la pesca son los principales recursos economicos junto al trafico de gasolina por mar que compran a 200 pesos el litro - 0.05 euros - en la vecina Venezuela. Aqui en Colombia la gasolina cuesta unos 40 centimos de euro. 



As we approach Uribia, stops become more frequent and more impertinent demands. Our peace is disturbed and we must be alert from now to flee if necessary.

Again thirsty, we asked a group of children from an early age where we can buy water. They point to a hill crowned by a small settlement of mud houses and when we least expect the childish vehemently pushes us uphill  .

A medida que nos acercamos a Uribia las paradas se hacen mas frecuentes y las demandas mas impertinentes. Nuestra paz se turba y debemos estar alerta a partir de ahora para huir en caso necesario. 

De nuevo sedientas le preguntamos a un grupo de niños de muy corta edad donde podemos comprar agua. Nos señalan un cerro coronado por un pequeño asentamiento de casas de adobe y cuando menos nos lo esperamos la chiquillada nos empuja cerro arriba con vehemencia. 


We take photos and say goodbye to small  souls with poor clothes and gold heart. While drinking a Pepsi glass bottle, four male Wayuu Indians sit under the porch of the austere 'store'  with us. Only two speak a little Spanish, so the conversation becomes difficult in the middle of my dizzy head and stomach because the heat and the hostile desert. "You are a warrior," says the leader of the group of four wayuu motorcyclists wearing  traditional footwear.


Nos hacemos fotos y despedimos a las pequeñas almas con ropas de pobre y corazon de oro. Mientras bebemos unas Pepsis embotelladas en vidrio unos indios wayuu se sientan junto nosotras bajo el porche de la austera 'tienda' semi desabastecida para conversar. Solo dos hablan un poco el español, por lo que la conversacion se hace dificil de soportar con las nauseas que provoca el tener el pellejo asoleado por el hostil desierto. " Ustedes son unas guerreras", exclama el lider del grupo de cuatro motociclistas  con camisa de futbolista y calzado tradicional wayuu.




At dusk, when we think that the  cardones forest  hidde us, an old Wayuu goat herder discover our trail. We sit down to talk looking at our eyes because no there is not more sincere dialogue. The Indian does not speak a word of Spanish but understands that noone anyone should know that we're there. It hurts not being able to talk in depth with the old woman walking alone in the forest wilderness, witness of the passage of time ...

The next day we start the last day in the desert. We are only ten kilometers from the main road to Uribia, which is a real disaster and lacks any shade to shelter from the terrible sun. Moreover, the siege of indigenous twine to stop the traffic is constant and makes very difficult pedaling, though most of them are cordial. However, tires stuck like cattle slaughter every half hour under an infernal sun and lacking water as usual.

Foto: Marika Latsone


Al atardecer, cuando pensamos que el bosque de cardones nos oculta de las clandestinas miradas, una vieja pastora de cabras wayuu descubre nuestro rastro. Nos sentamos las tres a conversar con la mirada porque no hay dialogo mas sincero. La india no habla ni una palabra de español pero ha entendido que no debe decirle a nadie que estamos ahi. Que lastima no poder conversar en profundidad con la anciana que camina sola en el bosque del desierto, testigo del paso del tiempo...

Al dia siguiente emprendemos la ultima jornada por el desierto. Estamos solo a diez kilometros de la carretera general a Uribia que es un autentico desastre y carece de cualquier sombra donde guarecerse del terrible sol. Ademas, el asedio de los indigenas con cordeles para parar el trafico es constante y dificulta mucho el pedaleo a pesar de que la mayoria son cordiales. No obstante, cansa atascarse como reses de matadero cada media hora bajo un sol infernal y el agua, como siempre, bajo minimos. 

Fotos Marika Latsone
Sigue mis locuras en Facebook y Youtube !!
Follow my ENGLISH BLOG !!

Libro "Taller de Felicidad"

No hay comentarios:

Publicar un comentario